«If» — «Ecли» — двa блecтящиx пepeвoдa кocмичecки глубoкoгo пo cмыcлу cтиxoтвopeния Peдьяpдa Киплингa

Редьярд Киплинг — британский писатель, поэт, автор бессмертной «Книги джунглей» и «Ким». Он стал первым английским писателем, кто получил Нобелевскую премию по литературе с формулировкой «за наблюдательность, яркую фантазию, зрелость идей и выдающийся талант повествователя». Кстати, за всю историю этой премии не было среди писателей лауреата моложе, чем Киплинг. Шведская академия провозгласила его живым классиком в сорок два года.

20 лет назад Би-би-си выпустило по результатам масштабного опроса антологию «Любимые стихотворения нации». Первым в книге было стихотворение Редьярда Киплинга «If» — именно его назвало самым любимым большинство англичан.



Оно было напечатано в октябрьском номере «Америкэн мэгэзин» за 1910 год и тут же обрело огромную популярность. Помимо поэтических достоинств текста, сказалась слава его автора. Нобелевская премия только подчеркивала его высокий литературный авторитет.

Этот стихотворный шедевр содержит в себе такое многобразие смысловых оттенков, которые выявляются лишь с каждым новым вдумчивым прочтением. Об этом свидетельствует сравнение нескольких русских версий киплинговского шедевра. («Заповедь» Лозинского, «Когда» Вл. Корнилова, «Если сможешь» Грибанова, «Из тех ли ты…» Аллы Шараповой, «Если..» Маршака, «К вопросу о свободе воли» Кейт Диксон, «Когда» Ю.Изотова и д.р.) И пусть вас не смущают различия перевода — вплоть до разных заглавий. Это вовсе не следствие слишком вольной трактовки оригинала, а возможности, предлагаемые самим оригиналом.

Считается, что стихотворение Киплинга обращено к его единственному подрастающему сыну Джону Киплингу, пропавшему без вести в 1915 году в одном из сражений во время Первой мировой войны. Редьярд Киплинг искал долгое время своего сына в полевых госпиталях и расспрашивал сослуживцев о случившемся, однако Джон Киплинг был официально объявлен мертвым лишь в 1992 году. От этого удара Киплинг так и не оправился до конца своих дней.

Очень глубокое стихотворение, и в самом деле ЗАПОВЕДЬ. Стать и остаться Человеком по жизни — это большой труд. Каждая его строфа может стать личностным девизом.



Заповедь

Перевод М.Л. Лозинского

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех.

Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.



Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив.
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив.

Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том.



Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой.
Будь прям и тверд c врагами и друзьями.
Пусть все в свой час считаются c тобой!

Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег —
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



Если…

Перевод С.Я. Маршака

О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, сможешь снова-
Без прежних сил — возобновить свой труд,



И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если сможешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: «Держись!»

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег,-
Земля — твое мой мальчик, достоянье!
И более того, ты — человек!

По материалам – Музы на сцене



Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *